Month: October 2016

Happy Moscow by Andrei Platonov

Posted October 14, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Short Stories / 0 Comments

Happy Moscow by Andrei PlatonovTitle: Happy Moscow (Goodreads)
Author: Andrei Platonov
Translator: Robert Chandler
Published: Vintage, 1991
Pages: 263
Genres: Short Stories
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

“Life has become better, comrades, life has become merrier” – Joseph Stalin

Happy Moscow was an unfinished novel by Andrei Platonov, finally published in 1991 and yet it still became one of his greatest works. It is believed that Platonov started the novel in about 1932 but abandoned it a few years later. Happy Moscow tells the story of Moscow (or Moskva) Ivanovna Chestnova, an orphan trying to make her way through life. Named after the Soviet capital, Moscow becomes a metaphor for life under Stalin.

The story of a woman’s struggle through life is an obvious metaphor for Russia’s own journey starting with the revolution. Starting off with a clear and ascending life however as the years go by, life becomes more and more complex. Dreams turn into distant memories as responsibility and bumps along the way happen. While Andrei Platonov was a communist, his novels were often banned due to his criticism towards Stalin regarding collectivization and other policies. It is easy to see why Platonov would leave this novel unfinished out of fear of the consequences.

This anarchic satire is very odd to read, it is fragmented due to it being left unfinished and Platonov’s experimental or avant-garde style. There is a complex struggle that comes out in the writing, making this more of the writings of a man trying to understand his own views. This alienating struggle that unfolds on the page is what made Happy Moscow an interesting read because Platonov’s writing style was a struggle. Platonov is a philosopher, using his writing to explore his ideas, often drawing on Marxism or Leninism while criticising Stalinism. Stalin obviously did not see Platonov as having any worth in literature but his feelings were some what complex, calling him a “fool, idiot, scoundrel” and then “a prophet, a genius” in the same meeting. Platonov was eventually arrested and exiled to a labour camp as an anti-communist (anti-Stalinist would be a better suited term).

The book I read contained a few short stories and a screenplay with the unfinished novel Happy Moscow. These stories include ‘The Moscow Violin’, ‘On The First Socialist Tragedy’, ‘Father’ and ‘Love for the Motherland’. While all had their own themes they all seem to have similar threads that tie them back to Happy Moscow. Andrei Platonov was a difficult author to tackle, but I am glad I did it. There are a few more of his novels I would like to get to including The Foundation Pit but I think they will be in the distant future


Doctor Zhivago by Boris Pasternak

Posted October 1, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Classic / 2 Comments

Doctor Zhivago by Boris PasternakTitle: Dr Zhivago (Goodreads)
Author: Boris Pasternak
Translator: Max Hayward, Manya Harari
Published: Everyman's Library, 1957
Pages: 512
Genres: Classic
My Copy: Hardcover

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

When thinking about staples in Soviet literature, one book immediately comes to mind, and that is Doctor Zhivago by Boris Pasternak. A novel in the vein of the Russian epics like War and Peace, Pasternak’s novel tells of a tragic hero, Yury Zhivago. The novel follows the life of a flawed character as he tries to control his life and his hormones. While trying to live a moral life, he is often a victim of his own desires and misfortune, while Russia changes around him.

I have mixed feelings about this modern classic and this is mainly due to the fact that some people refer to this as an epic romance. Doctor Zhivago is as romantic as Wuthering Heights as it explore romanticism rather than love. Russian Romanticism often has an emphasis on the metaphysical discontent of society and one’s self. In this way, yes, Doctor Zhivago is a wonderfully Romantic novel but if you are looking for love, you’ve come to the wrong book. I know translator Richard Pevear has called this a moving love story (which cements many issues I have with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky) however, can you call the struggle with morality a tale of romance?

Let’s talk about the relationships found within Doctor Zhivago. The relationship between Yury and Lana is the main focus of this classic; a woman he has lusted after for his entire life. However he marries Tonya, a woman that Yury shows no real affection towards. This is not to say that Yury does not care for Tonya, just the whole idea of marrying someone while in love with someone else is just stupid. Now I know this is an autobiographical novel and it is a reflection of Boris Pasternak’s own relationship mistakes but the relationship between Yury and Lana was always doomed, especially since she shows no interest in him.

There is something to be said about the marriage of Yury and Tonya. Following the loss of his mother and the abandonment of his father, Yury is consistently seeking out a maternal figure. One may even call it an Oedipus complex and Tonya is more of a mother figure to him. This brings up a major theme in Russian literature not just Doctor Zhivago. In the case of this novel, the human desire for companionship plays out in context of the longing for stability. Russia has suffered a lot of tumultuous times and the desire for stability tends to be reflected in their literature.

What interested me the most about Doctor Zhivago was what it had to say about the political landscape. This is why the novel was refused publication in the Soviet Union and the story behind the book is just as interesting. I picked up The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA, and the Battle over a Forbidden Book by Peter Finn and Petra Couvée as soon as finishing Doctor Zhivago. This book is part biography on Boris Pasternak and part history of the novel.

Boris Pasternak was so passionate about writing Doctor Zhivago, he would continually return to it in-between paid translation work. He knew that it would never be published in the Soviet Union but wanted his story out there. Because the novel covered a time between the first Russian Revolution of 1905 and the Civil War. The reader is able to follow the ideological struggle that Pasternak would have had towards his much loved motherland, from the dreams of a socialist utopia to its grim reality. These themes, its criticism towards Stalin and mentioning the realities of the Gulag (covering this topic before Aleksandr Solzhenitsyn) were some of the main reasons this book was denied publication. It was the CIA who published the book and distributed it in the Soviet Union as propaganda, the story behind this an interesting one, which I learnt from The Zhivago Affair.

Doctor Zhivago was smuggled out of the country by Giangiacomo Feltrinelli with Pasternak asking him to help get his novel out to the world, who first published the book in Italian. Pasternak also gave the manuscript to George Kutkov in the hopes of a decent and faithful English translation. Katkov promised the best translation possible and settled on Max Hayward and Manya Harari for this task. According to The Zhivago Affair, “The pair alternated chapters and then checked each other’s work. Katkov supervised them both, ‘going over everything for accuracy and nuance.’”

Originally Katkov suggested to Pasternak to use Vladimir Nabokov for the translation but this idea was rejected. “This won’t work; he’s too jealous of my position in this country to do it properly.” I am not sure what the relationship between Pasternak and Nabokov is but he has been quoted in 1927 as saying “His verse is convex, goitrous and google eyed, as though his muse suffered from Basebow’s disease. He is crazy about clumsy imagery, sonorous but literal rhymes, and clattering metre.” When Doctor Zhivago was published in America it knocked Lolita off the number one spot on the best seller list. This lead Nabokov to call it “a sorry thing, clumsy, trite and melodramatic, with stock situations, voluptuous lawyers, unbelievable girls, romantic robbers and trite coincidences.”

Despite the criticism and while I do agree it is a little clumsy in its coincidences, I cannot deny Doctor Zhivago as anything but a masterpiece. I know Boris Pasternak wanted the novel to be accessible and simple, and I was surprised how easy it was to read. There is plenty to say about this novel and I would love to talk more about it. I know this will be a novel that will be read over and over again and I encourage others to read it not for the story but for what is says about the Soviet era. Doctor Zhivago is such a cultural phenomenon and at great risk to its author, in fact apparently when Boris Pasternak gave the manuscript to Giangiacomo Feltrinelli he said “you are hereby invited to my execution.”