Tag: Books in Translation

Love in the New Millennium by Can Xue

Posted April 26, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 0 Comments

Love in the New Millennium by Can XueTitle: Love in the New Millennium (Goodreads)
Author: Can Xue
Translator: Annelise Finegan Wasmoen
Published: Yale University Press, November 20, 2018
Pages: 288
Genres: Contemporary
My Copy: eBook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2019
Longlisted for the BTBA 2019

There is something about Love in the New Millennium that I was not able to connect with.  Out of the entire Man Booker International longlisted books for 2019, this is the one that I struggled the most with. It was not because of the unlikeable characters or toxic relationships, there was just something that did not work. I spent a lot of time wondering if I felt disconnected from the cultural aspects of this novel, but I have come to the conclusion that me and Can Xue do not agree, or at least with this book.

The premise of this book is basically love stories of the new millennium. It is a collection of interconnected stories that center around a few different characters. Love in the New Millennium is meant to be an exploration into modern day romance, dating and relationships, however there is nothing inherently modern about this novel. Has the author adopted same for a magical realism where modern people are living in a world void of technology? I do not remember a single mention of the internet or cell phones in the entire book. I know this a Chinese novel, so culturally things are different, but I find it hard to believe that technology does not play a part in their lives. Can Xue is 66 years old, so it felt like she did not truly understand how young people live.

“People like us, more dead than alive, always indecisive.”

Having said that, this book was packaged as a dark comical look at a group of women living in a world of constant surveillance. I went into this thinking maybe this will be an exploration into women living in a world of social media. An Orwellian look at dating in the computer age. However, this book feels more like Middlemarch in a sense that it is not the surveillance cameras that people have to worry about, it is the gossip from other people.

The main problem with Love in the New Millennium for me what probably the fact that I built this book up differently in my head. Generally I prefer not to know too much about the books I plan to read, but since this was longlisted for the Man Booker International Prize, as well as the BTBA, I felt like I needed to know more about this book in order to join in on the conversations before actually reading it. I was hoping for a satirical look into dating in the new millennium, as well as some insights into modern day China, but this novel delivered none of that.

“Before entering a dream, she thought, a little enviously, they must be so happy. In her dream, she heard the couple outside referring to her as “the orphan.” When she heard these two syllables, or—phan, her tears rolled down in waves, soaking the pillow. Her dreamscape was passionate, with two silvery forms always floating around her. She saw milkvetch all around, honeybees everywhere, to her right the houses of the disappearing village, and the maple leaves burning like fire.”

Having said all that, there is this weird dream-like, almost surreal quality to the novel that played a small factor in not abandoning this book completely. My main reason for sticking to the book was because it was nominated for the Man Booker International Prize. The writing was never really bad, Annelise Finegan Wasmoen did a great job of translating this into English. For me, my main verdict came down to the subject matter and my disappointment in not exploring these very important issues. There are so many different socio-political, philosophical and psychological avenues that were left unexplored.

When Can Xue is blurbed as the “most important novelist working in China today” and is also known as an avant-garde writer, I expected something more from Love in the New Millennium. She is also a literary critic who has written about Dante, Jorge Luis Borges, and Franz Kafka, so you cannot judge me for expecting so much more. Love in the New Millennium left me wanting a very different book, and I think that might have been what disappointed me the most about this novel. I have no idea why it made the longlist for both the Man Booker International Prize and the Best Translated Book Award, but clearly others see something in this book that I could not see.


The Longlist for the 2019 Best Translated Book Award

Posted April 15, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 0 Comments

Adding the longlist for the Best Translated Book Award (BTBA) to track which books I have read. As the longlist for fiction is 25 books long, I will not be trying to complete the entire list, but I would love to complete as many as possible. It is a great list, which is to be expected from the BTBA.

Here is the longlist for fiction;

  • Congo Inc.: Bismarck’s Testament by In Koli Jean Bofane, translated from the French by Marjolijn de Jager (Democratic Republic of Congo, Indiana University Press)
  • The Hospital by Ahmed Bouanani, translated from the French by Lara Vergnaud (Morocco, New Directions)
  • A Dead Rose by Aurora Cáceres, translated from the Spanish by Laura Kanost (Peru, Stockcero)
  • Love in the New Millennium by Xue Can, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)
  • Slave Old Man by Patrick Chamoiseau, translated from the French by Linda Coverdale (Martinique, New Press)
  • Wedding Worries by Stig Dagerman, translated from the Swedish by Paul Norlen and Lo Dagerman (Sweden, David Godine)
  • Pretty Things by Virginie Despentes, translated from the French by Emma Ramadan, (France, Feminist Press)
  • Disoriental by Negar Djavadi, translated from the French by Tina Kover (Iran, Europa Editions)
  • Dézafi by Frankétienne, translated from the French by Asselin Charles (published by Haiti, University of Virginia Press)
  • Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter)
  • Bride and Groom by Alisa Ganieva, translated from the Russian by Carol Apollonio (Russia, Deep Vellum)
  • People in the Room by Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle (Argentina, And Other Stories)
  • Comemadre by Roque Larraquy, translated from the Spanish by Heather Cleary (Argentina, Coffee House)
  • Moon Brow by Shahriar Mandanipour, translated from the Persian by Khalili Sara (Iran, Restless Books)
  • Bricks and Mortar by Clemens Meyer, translated from the German by Katy Derbyshire (Germany, Fitzcarraldo Editions)
  • Convenience Store Woman by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (Japan, Grove)
  • After the Winter by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (Mexico, Coffee House)
  • Transparent City by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)
  • Lion Cross Point by Masatsugo Ono, translated from the Japanese by Angus Turvill (Japan, Two Lines Press)
  • The Governesses by Anne Serre, translated from the French by Mark Hutchinson (France, New Directions)
  • Öræfï by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Deep Vellum)
  • Codex 1962 by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG)
  • Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft (Poland, Riverhead)
  • Fox by Dubravka Ugresic, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac and David Williams (Croatia, Open Letter)
  • Seventeen by Hideo Yokoyama, translated from the Japanese by Louise Heal Kawai (Japan, FSG)

 

Here is the longlist for poetry

  • The Future Has an Appointment with the Dawn by Tenella Boni, translated from the French by Todd Fredson (Cote D’Ivoire, University of Nebraska)
  • Dying in a Mother Tongue by Roja Chamankar, translated from the Persian by Blake Atwood (Iran, University of Texas)
  • Moss & Silver by Jure Detela, translated from the Slovenian by Raymond Miller and Tatjana Jamnik (Slovenia, Ugly Duckling)
  • Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by Laura Cesarco Eglin (Brazil, co-im-press)
  • Autobiography of Death by Kim Hysesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Korea, New Directions)
  • Negative Space by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Ani Gjika (Albania, New Directions)
  • Scardanelli by Frederike Mayrocker, translated from the German by Jonathan Larson (Austria, Song Cave)
  • the easiness and the loneliness by Asta Olivia Nordenhof, translated from the Danish by Susanna Nied (Denmark, Open Letter)
  • Nioque of the Early-Spring by Francis Ponge, translated from the French by Jonathan Larson (France, Song Cave)
  • Architecture of a Dispersed Life by Pable de Rokha, translated from the Spanish by Urayoán Noel (Chile, Shearsman Books)

At Dusk by Hwang Sok-yong

Posted April 12, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 0 Comments

At Dusk by Hwang Sok-yongTitle: At Dusk (Goodreads)
Author: Hwang Sok-yong
Translator: Sora Kim-Russell
Published: Scribe, 2018
Pages: 192
Genres: Contemporary
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2019

On the outside, Park Minwoo was the poster boy for success. Born into poverty, his parents owned a small fishcake store. He worked hard and now he is the director of one of Korea’s biggest architectural firms. However, Park thinks maybe he have missed the point of life. He has followed the ideal path to become wealthy but at the cost of his childhood love Cha Soona.

At Dusk is a quiet exploration into the life of a modern Korean businessman and his success, but it also reflects on the modernisation of Seoul. It is an obvious allegory; while Park doubts his success is the true meaning of a well lived life, the author begins to question the modernisation of Korea. The cost of progress really is the driving force behind the novella. As a Westerner, I feel like we are led to believe that all progress is good. The US goes to war with many countries because their values are different. We are forcing westernisation onto the rest of the world, and we are led to believe this is for the good of the country.  However, it is books like At Dusk that often help me explore a different argument.

Park Minwoo’s family lived a simple life running a small business, while Cha Soona’s parents were noodle makers. Modernisation means the end of these small businesses. Mass production and making money is the only thing of value. Noodle houses quickly become franchised coffee houses. The Korean culture is dying, leaving only Taekwondo and K-Pop behind.

This was a simple little novel, just a quiet yet urgent meditation on the effects progress has on its people and their culture. I feel the author could have done more but I have heard that Park Minwoo appears in other Hwang Sok-yong books. While it is longlisted for the Man Booker International Prize, I cannot see it making the shortlist. This feels more like a quick read the judges put into the list to get people to think more about the topic of westernisation and progress, what it means to the people, the country and also their culture.


Mouthful of Birds by Samanta Schweblin

Posted March 25, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Short Stories / 4 Comments

Mouthful of Birds by Samanta SchweblinTitle: Mouthful of Birds (Goodreads)
Author: Samanta Schweblin
Translator: Megan McDowell
Published: Oneworld Publications, 2019
Pages: 240
Genres: Short Stories
My Copy: ARC from Netgalley

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2019

Samanta Schweblin has almost become a household name. Her novella Fever Dreams has been one of the most talked about books in translation in recent years. It won so many awards, including the Shirley Jackson Award (2017), The Tournament of Books (2018), it made the Man Booker International Prize shortlist (2017) and the Warwick Prize for Women in Translation longlist (2017). Needless to say, when it was announced Mouthful of Birds was getting an English translation there was plenty of buzz surrounding it.

I first discovered Samanta Schweblin from the New York Review of Books podcast, they were talking about three Argentinean authors about to take the world by storm, Pola Oloixarac, Mariana Enríquez and Samanta Schweblin. Naturally I had to read the three books that came out around the same time. Random tangent, both Samanta Schweblin and Pola Oloixarac have books out this year, so where is the next Mariana Enríquez? Out of the three it was Fever Dreams that got all the attention, but for me Things We Lost In The Fire was the true highlight.

I feel like the buzz now for Mouthful of Birds is just people projecting their love for Fever Dreams onto it. There is something rugged and unfinished about this collection of short stories that did not sit right with me. I think a truly great short story collection have the stories complements each other and often share an overarching theme. Take Things We Lost In The Fire by Mariana Enríquez (also translated by Megan McDowell) for example. Each story delivers a powerful punch and complement the collection as a whole. Now looking at Mouthful of Birds, it does not have that same feeling, it is just a group of stories anthologised for the purpose of publishing.

I see so many people loving this book and it always seems to be referencing the same stories, like the one with the merman. My opinion is they liked the individual stories they reference but nothing is really said about the complete collection. I know what I like and fairytale retellings and mythological based stories are not for me, so this is the main reason Mouthful of Birds did not work for me. I know short story collections are hard to review as a whole collection, so people point out the stories they love. I prefer to read something where the stories all work together and offer so much more than a good tale.

Mouthful of Birds will serve well for the readers interested in the whole creative process. This is a collection of her earlier short stories. There are fragments of ideas that are being explored in Mouthful of Birds that could blossom into future novels. I see elements of Fever Dreams taking form in this collection and get the feeling this collection was only published because of all the hype surrounding Samanta Schweblin. While this was not the book for me, I know many people will enjoy reading more from Schweblin. I personally recommend picking up Things We Lost In The Fire by Mariana Enríquez instead.


The 2019 Man Booker International Longlist

Posted March 13, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Prizes / 0 Comments

This post will serve more as a place to link all my reviews together. Much like last year I do plan to read the entire longlist. I read all by one last year, leaving Going, Went, Gone for later, which turns out might mean never. This was an interesting selection, and I managed to only predict two of the thirteen books. So far I have read two already, which means I only need to read another eleven.

Most of my writing about the Man Booker will be over on Translated Lit before I post them here.

  • Jokha Alharthi (Arabic / Omani), Marilyn Booth, Celestial Bodies (Sandstone Press Ltd)
  • Can Xue (Chinese / Chinese), Annelise Finegan Wasmoen, Love in the New Millennium (Yale University Press)
  • Annie Ernaux (French / French), Alison L. Strayer, The Years (Fitzcarraldo Editions)
  • Hwang Sok-yong (Korean / Korean), Sora Kim-Russell, At Dusk (Scribe, UK)
  • Mazen Maarouf (Arabic / Icelandic and Palestinian), Jonathan Wright, Jokes For The Gunmen (Granta, Portobello Books)
  • Hubert Mingarelli (French / French), Sam Taylor, Four Soldiers (Granta, Portobello Books)
  • Marion Poschmann (German / German), Jen Calleja, The Pine Islands (Profile Books, Serpent’s Tail)
  • Samanta Schweblin (Spanish / Argentine and Italian), Megan McDowell, Mouthful Of Birds (Oneworld)
  • Sara Stridsberg (Swedish / Swedish), Deborah Bragan-Turner, The Faculty Of Dreams (Quercus, MacLehose Press)
  • Olga Tokarczuk (Polish / Polish), Antonia Lloyd-Jones, Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead (Fitzcarraldo Editions)
  • Juan Gabriel Vásquez (Spanish / Colombian), Anne McLean, The Shape Of The Ruins (Quercus, MacLehose Press)
  • Tommy Wieringa (Dutch / Dutch), Sam Garrett, The Death Of Murat Idrissi (Scribe, UK)
  • Alia Trabucco Zeran (Spanish / Chilean and Italian), Sophie Hughes, The Remainder (And Other Stories)

Man Booker International Predictions

Posted March 6, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 6 Comments

There is a part of me that looks down at literary prizes. I have been thinking about this since reading The Parrots by Filippo Bologna (translated by Howard Curtis), the politics that goes into selecting a list and a winner really detracts from literary merits. I agree there needs to be a better balance in representation when making a longlist for a prize, but every judge has their own tastes and opinions, it becomes more about compromise than merit. Is there a perfect solution? No, we have to do the best with what we have.

At the same time, I love to be part of the conversation, I want to read the Man Booker International list and talk about the books selected. Whether it is to just to speculate, or just complain. It is just nice to be part of a community talking about the same books. My love for books in translations, means that it isn’t often that I am able to talk about the same books as other people. This is why I follow a prize like the Man Booker International Prize.

I get the feeling that the longlist will feature the few translations that have actually had more of a commercial success. From the deserving (Convenience Store Woman), to the not so deserving (The Last Children of Tokyo) and everything in between (Codex 1962). Haruki Murakami might make the list for simply having a book translated this year, Killing Commendatore. Olga Tokarczuk won last year’s prize, which could mean Drive your Plow over the Bones of the Dead is longlisted.

After that, there are just some books that will make the longlist because it will help balance things out. For your gritty, hard hitting bro-lit, you might see Vernon Subutex 2 make the longlist. We need a book from the Middle East, so let’s add The Baghdad Clock. There is nothing from the Americas so in goes The Shape of the Ruins. Finally, for something considered high art, add Tell Them of Battles, Kings and Elephants.

Or you can save yourself all some time and just give the Man Booker Prize to the deserving Disoriental. This book feels like the perfect winner. It has a multi-generational story and deals with both immigration and LGBTQI themes. Besides all that, it is just an amazing novel.

I wanted to share my predictions for the Man Booker International prize as well as try to express my opinions about literary prizes in general. This post did not turn out the way I expected, more tongue in cheek than intended but then again, we can take this prize too seriously. I do not know if I will read the entire longlist, but I will try and be a part of the conversation. I hope I have read enough books that make the longlist, to ease the pressure of trying to complete 12-13 books. Also, please do not let Karl Ove Knausgård make the longlist.

Read More


Purge by Sofi Oksanen

Posted September 26, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction, Thriller / 2 Comments

Purge by Sofi OksanenTitle: Purge (Goodreads)
Author: Sofi Oksanen
Translator: Lola Rogers
Published: Grove Press, 2008
Pages: 390
Genres: Literary Fiction, Thriller
My Copy: Audiobook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

I love a good literary thriller but I rarely find one that really impresses me. There is something about taking genre fiction and using it to explore social issues. If done right it provides us with a fast paced narrative full of thrills but will also leave the reader with plenty to think about. A recent example that comes to my mind is The 7th Function of Language by Laurent Binet. Then there is Purge. The 7th Function of Language was able to blend literary theory in a fast paced plot, while Purge takes more an approach to explore the complex social and political issues facing Estonia after the Soviet collapse.

Aliide Truu is an elderly woman living in the Estonian countryside which keeps her isolated from the outside world and all the tragic events happening around her. One day she discovers another woman looking into her kitchen window, who turns out to be Zara, the granddaughter of her sister Ingel. Zara is on the run from the Russian mafia, after they forced her into the sex trade. Purge is an unflinching novel that explores the obstacles women face in this rapidly changing society.

“Those who poke around in the past will get a stick in the eye.”

Both women have their past and secrets which they rather not discuss. For Aliide, an escape from the current political issues felt like only answer. A feeling that feels all too familiar with the current state of the world. However what we truly know about Aliide is still surrounded in mystery. It is rather Zara’s life that is the major focus, exploring the corruption and the sickening world of human trafficking. All of which feels like a direct result of that power vacuum in the country.

“She found it hard to believe that there would be any bold moves, because too many people had dirty flour in their bags, and people with filthy fingers are hardly enthusiastic about digging up the past.”

Setting the novel in 1992 allows the reader to explore an Estonia that was going through many recent political changes. In the late 1980s Estonia saw many political arrests for crimes against humanity. This brought great resistance against the Russification of Estonia, especially with the collapsing Soviet Union, which lead to their eventual independence in 1991. The country’s social and political values were changing, for better or for worse, this lead to the emerging Russian mafia.

The bleak exploration into Estonian life from the perspective of two women with different pasts tends to remind me of the Soviet novels I have read in the past. Novels that look at both political and social issues that a country faces. For Sofi Oksanen, it allowed her to focus on the hardships facing women of the country as well.  The style and fast paced narrative of Purge reminds me specifically of the ‎Aleksandr Solzhenitsyn novel In the First Circle. Both exploring the effects of the Soviet era on the people within the narratives. In the First Circle focuses on life during the Soviet era while Purge is looking more at the after effects.

I have read Sofi Oksanen before and found her to be very bleak. The novel When the Doves Disappeared just felt dense and I found myself struggling to get through it. It is a novel I would love to dip into again at some point, but I think Purge offered me much more. With Purge, I have a new found appreciation for Sofi Oksanen and the novel motivates me to read more from her. Purge is a novel I highly recommend, but be warned, Baltic literature tends to be very bleak.


The Dinner Guest by Gabriela Ybarra

Posted March 29, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 4 Comments

The Dinner Guest by Gabriela YbarraTitle: The Dinner Guest (Goodreads)
Author: Gabriela Ybarra
Translator: Natasha Wimmer
Published: Harvill Secker, 2018
Pages: 160
Genres: Contemporary
My Copy: eBook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2018

In 1977, three terrorists broke into the home of Gabriela Ybarra’s grandfather, taking him by force. The first half of The Dinner Guest follows her research into what actually happened. This book blurs the lines between true crime and fiction to create a unique narrative. However, The Dinner Guest doesn’t stop there; the book is also centred around Gabriela Ybarra’s mother dying of cancer.

The story goes that in my family there’s an extra dinner guest at every meal. He’s invisible, but always there. He has a plate, glass, knife and fork. Every so often he appears, casts his shadow over the table, and erases one of those present.

The first to vanish was my grandfather.

I have a feeling that the judges of the Man Booker International Prize are focusing on unique narrative styles, particularly when it comes to exploring grief. Of the four books I have read so far from the long list, these have been the similarities. Whether or not we call this a memoir of grief with fictional elements or an autobiographical novel is not something that I choose to debate. However this book evokes too many similarities to War and Turpentine by Stefan Hertmans, with the latter being a much stronger book.

It is almost impossible to talk about this book without looking it as a piece of non-fiction. The fact her grandfather was taken at gun point is wrapped throughout the narrative. The rest of The Dinner Guest is around witnessing her mother’s heath deterioration and her eventual passing. The two tragic events shapes the majority of the book. Evoking many powerful images but ultimately I never felt it really came together.

There is an idea that seemed to stick with me that never played out to my satisfaction. That was the idea of a person viewed differently, not just after their passing. For Gabriela Ybarra, her mother stopped being her mother long before her death. Her identity was stripped away and all that was left was cancer. There is a line in the book that says, “The last time I saw her, she had already stopped existing.” Even after her death, the press suddenly became interested in her.

At first I couldn’t understand why my mother’s death was of interest to the press. Then I was frustrated, because some of the reflections shared had nothing to do with the way I remembered her.

If it was not for the Man Booker International Prize longlist, I may have never have picked up The Dinner Guest. There is some interesting and notable parts within this book but the more I think about it the less I am satisfied. I love trying to read through the longlist to join in on all the conversations but you cannot expect me to like all the picks. I doubt this will make the shortlist, so instead of reading this one, may I recommend War and Turpentine by Stefan Hertmans which was translated by David McKay.


Die, My Love by Ariana Harwicz

Posted March 28, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 4 Comments

Die, My Love by Ariana HarwiczTitle: Die, My Love (Goodreads)
Author: Ariana Harwicz
Translator: Sarah Moses, Carolina Orloff
Published: Charco Press, 2017
Pages: 128
Genres: Contemporary
My Copy: eBook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2018

Ariana Harwicz’s book Die, My Love is the type of novel that will leave you emotionally drained. Translated from the Spanish by Sarah Moses & Carolina Orloff, this is a powerful portrayal of a woman trapped in motherhood. Having recently given birth to her second child, all she yearns for is freedom. Never have I read a novel that is so raw with emotion.

Whether or not this woman is suffering from postnatal depression or not is not something I wish to debate. I wonder if trying to diagnose her would sell this book short. She is going through so many different emotions and never holds back with her feelings. Die, My Love feels like a gut punch of emotions. A novel that is to be experienced more than analysed.

There is no doubt in my mind that this is an autobiographical novel. I cannot imagine Ariana Harwicz being able to write this without living the experience. There is an intensity in the writing that never feels fake. The conflicting emotions of yearning for freedom mixed with her motherly instincts hold the narrative together. The connection with nature stems from her constant desire to be free but also a reference to a child’s carefree nature.

“I think about how a child is a wild animal, about another person carrying your heart forever.”

The narrative that Ariana Harwicz is able to weave is so affecting; we are able to follow this vivid portrayal of a mother and experience every single emotion and thought, no matter how dark or disturbing it may be. There are many times where I feel like this protagonist is over sharing but that just adds to the raw and intense honesty. I was left in awe and have not been able to get the images from this novel out of my head. It will be a book that I will come back to again and again.

I have been going down a rabbit hole of Argentinian literature and Die, My Love seems to invoke a common style, often found in recent novellas from this great literary scene. It pleases me to see how many Argentinian women writers are getting their moment to shine and I expect to see more in the future. There is something about these books that are able to explore so much in such a short novel. For great Argentinian books by women including Die, My Love, look no further than Things We Lost in the Fire by Mariana Enríquez, Fever Dream by Samanta Schweblin and Savage Theories by Pola Oloixarac.


Missing Person by Patrick Modiano

Posted November 29, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 0 Comments

Missing Person by Patrick ModianoTitle: Missing Person (Goodreads)
Author: Patrick Modiano
Translator: Daniel Weissbort
Published: Verba Mundi, 1978
Pages: 192
Genres: Literary Fiction
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

I have been wanting to read Patrick Modiano; not only has he won a handful of awards, he is the recipient of the 2014 Nobel Prize in Literature. The Nobel was “for the art of memory with which he has evoked the most ungraspable of human destinies” but the committee also called him the “Marcel Proust of our time”. Unfortunately, not many of his novels have been translated from the French into English, despite the fact that he is so prolific (I counted six English translations prior to winning the Nobel Prize in Literature and a further eight since winning).

Missing Person appeared to be the perfect starting point for me, as it covered two elements that I am drawn to in literature, noir and philosophy. The novel follows Guy Roland, who was been working for Constantin van Hutte in his detective agency for the past eight years. As Hutte has decided to retire, Roland embarks on one last case, to find out who he really is. Guy Roland (a name given to him by Hutte) lost his memories during the war and is essentially a blank slate.

What drew me into this story was the cinematic style; it feels like a French film noir. The French title of the novel is Rue des Boutiques Obscures, which translates to the Street of Dark Shops. This is not a hard-boiled story, as Roland is not hard-boiled in anyway; this is what I would probably call existentialist noir. A perfect blend of the mysterious setting; dark cafes and plenty of wine and cigarettes. With the enhanced feeling of being completely lost, as Roland tries to find out who he really is.

“The sand holds the traces of our footsteps but a few moments.”

Essentially this is a novel exploring the ideas of identity and memories. I like the way Modiano played with the idea of a blank slate. What defines this person? What makes up this man’s character, and will what defined him in the past return to him? An exploration into the way people remember you and how that shapes your character and personality. Roland tries on different personas; in his investigation he may not discover who he really is but he adopts this ideas of people to see if it feels right or sparks a memory. The way memory plays out in the novel is particularly interesting; in one scene he recalls a love affair with a woman, but fifteen years after the breakup she denies that it ever happened. So you are left wondering if it did happen, or is this a distortion of the truth or maybe even a suppression of her past.

This is the type of novel you do not read for the plot. Missing Person is meant to explore an idea, invoke an emotion and get you thinking about identity and memories. The pulp-ish style to this novel really worked for m., I love the idea of investigating yourself; playing with the idea of self-discovery and identity. I will be exploring more from Patrick Modiano; in particular I want to try his novel Honeymoon. I am glad I read Missing Person and I have not been able to stop thinking about the ideas explored in this novel.