Tag: BTBA2019

Love in the New Millennium by Can Xue

Posted April 26, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 0 Comments

Love in the New Millennium by Can XueTitle: Love in the New Millennium (Goodreads)
Author: Can Xue
Translator: Annelise Finegan Wasmoen
Published: Yale University Press, November 20, 2018
Pages: 288
Genres: Contemporary
My Copy: eBook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2019
Longlisted for the BTBA 2019

There is something about Love in the New Millennium that I was not able to connect with.  Out of the entire Man Booker International longlisted books for 2019, this is the one that I struggled the most with. It was not because of the unlikeable characters or toxic relationships, there was just something that did not work. I spent a lot of time wondering if I felt disconnected from the cultural aspects of this novel, but I have come to the conclusion that me and Can Xue do not agree, or at least with this book.

The premise of this book is basically love stories of the new millennium. It is a collection of interconnected stories that center around a few different characters. Love in the New Millennium is meant to be an exploration into modern day romance, dating and relationships, however there is nothing inherently modern about this novel. Has the author adopted same for a magical realism where modern people are living in a world void of technology? I do not remember a single mention of the internet or cell phones in the entire book. I know this a Chinese novel, so culturally things are different, but I find it hard to believe that technology does not play a part in their lives. Can Xue is 66 years old, so it felt like she did not truly understand how young people live.

“People like us, more dead than alive, always indecisive.”

Having said that, this book was packaged as a dark comical look at a group of women living in a world of constant surveillance. I went into this thinking maybe this will be an exploration into women living in a world of social media. An Orwellian look at dating in the computer age. However, this book feels more like Middlemarch in a sense that it is not the surveillance cameras that people have to worry about, it is the gossip from other people.

The main problem with Love in the New Millennium for me what probably the fact that I built this book up differently in my head. Generally I prefer not to know too much about the books I plan to read, but since this was longlisted for the Man Booker International Prize, as well as the BTBA, I felt like I needed to know more about this book in order to join in on the conversations before actually reading it. I was hoping for a satirical look into dating in the new millennium, as well as some insights into modern day China, but this novel delivered none of that.

“Before entering a dream, she thought, a little enviously, they must be so happy. In her dream, she heard the couple outside referring to her as “the orphan.” When she heard these two syllables, or—phan, her tears rolled down in waves, soaking the pillow. Her dreamscape was passionate, with two silvery forms always floating around her. She saw milkvetch all around, honeybees everywhere, to her right the houses of the disappearing village, and the maple leaves burning like fire.”

Having said all that, there is this weird dream-like, almost surreal quality to the novel that played a small factor in not abandoning this book completely. My main reason for sticking to the book was because it was nominated for the Man Booker International Prize. The writing was never really bad, Annelise Finegan Wasmoen did a great job of translating this into English. For me, my main verdict came down to the subject matter and my disappointment in not exploring these very important issues. There are so many different socio-political, philosophical and psychological avenues that were left unexplored.

When Can Xue is blurbed as the “most important novelist working in China today” and is also known as an avant-garde writer, I expected something more from Love in the New Millennium. She is also a literary critic who has written about Dante, Jorge Luis Borges, and Franz Kafka, so you cannot judge me for expecting so much more. Love in the New Millennium left me wanting a very different book, and I think that might have been what disappointed me the most about this novel. I have no idea why it made the longlist for both the Man Booker International Prize and the Best Translated Book Award, but clearly others see something in this book that I could not see.


The Longlist for the 2019 Best Translated Book Award

Posted April 15, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 0 Comments

Adding the longlist for the Best Translated Book Award (BTBA) to track which books I have read. As the longlist for fiction is 25 books long, I will not be trying to complete the entire list, but I would love to complete as many as possible. It is a great list, which is to be expected from the BTBA.

Here is the longlist for fiction;

  • Congo Inc.: Bismarck’s Testament by In Koli Jean Bofane, translated from the French by Marjolijn de Jager (Democratic Republic of Congo, Indiana University Press)
  • The Hospital by Ahmed Bouanani, translated from the French by Lara Vergnaud (Morocco, New Directions)
  • A Dead Rose by Aurora Cáceres, translated from the Spanish by Laura Kanost (Peru, Stockcero)
  • Love in the New Millennium by Xue Can, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)
  • Slave Old Man by Patrick Chamoiseau, translated from the French by Linda Coverdale (Martinique, New Press)
  • Wedding Worries by Stig Dagerman, translated from the Swedish by Paul Norlen and Lo Dagerman (Sweden, David Godine)
  • Pretty Things by Virginie Despentes, translated from the French by Emma Ramadan, (France, Feminist Press)
  • Disoriental by Negar Djavadi, translated from the French by Tina Kover (Iran, Europa Editions)
  • Dézafi by Frankétienne, translated from the French by Asselin Charles (published by Haiti, University of Virginia Press)
  • Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter)
  • Bride and Groom by Alisa Ganieva, translated from the Russian by Carol Apollonio (Russia, Deep Vellum)
  • People in the Room by Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle (Argentina, And Other Stories)
  • Comemadre by Roque Larraquy, translated from the Spanish by Heather Cleary (Argentina, Coffee House)
  • Moon Brow by Shahriar Mandanipour, translated from the Persian by Khalili Sara (Iran, Restless Books)
  • Bricks and Mortar by Clemens Meyer, translated from the German by Katy Derbyshire (Germany, Fitzcarraldo Editions)
  • Convenience Store Woman by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (Japan, Grove)
  • After the Winter by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (Mexico, Coffee House)
  • Transparent City by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)
  • Lion Cross Point by Masatsugo Ono, translated from the Japanese by Angus Turvill (Japan, Two Lines Press)
  • The Governesses by Anne Serre, translated from the French by Mark Hutchinson (France, New Directions)
  • Öræfï by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Deep Vellum)
  • Codex 1962 by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG)
  • Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft (Poland, Riverhead)
  • Fox by Dubravka Ugresic, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac and David Williams (Croatia, Open Letter)
  • Seventeen by Hideo Yokoyama, translated from the Japanese by Louise Heal Kawai (Japan, FSG)

 

Here is the longlist for poetry

  • The Future Has an Appointment with the Dawn by Tenella Boni, translated from the French by Todd Fredson (Cote D’Ivoire, University of Nebraska)
  • Dying in a Mother Tongue by Roja Chamankar, translated from the Persian by Blake Atwood (Iran, University of Texas)
  • Moss & Silver by Jure Detela, translated from the Slovenian by Raymond Miller and Tatjana Jamnik (Slovenia, Ugly Duckling)
  • Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by Laura Cesarco Eglin (Brazil, co-im-press)
  • Autobiography of Death by Kim Hysesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Korea, New Directions)
  • Negative Space by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Ani Gjika (Albania, New Directions)
  • Scardanelli by Frederike Mayrocker, translated from the German by Jonathan Larson (Austria, Song Cave)
  • the easiness and the loneliness by Asta Olivia Nordenhof, translated from the Danish by Susanna Nied (Denmark, Open Letter)
  • Nioque of the Early-Spring by Francis Ponge, translated from the French by Jonathan Larson (France, Song Cave)
  • Architecture of a Dispersed Life by Pable de Rokha, translated from the Spanish by Urayoán Noel (Chile, Shearsman Books)

Disoriental by Négar Djavadi

Posted October 19, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 8 Comments

Disoriental by Négar DjavadiTitle: Disoriental (Goodreads)
Author: Négar Djavadi
Translator: Tina Kover
Published: Europa Edition, 2018
Pages: 338
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Shortlisted for the National Book Award for Translated Literature 2018
Longlisted for the BTBA 2019

Normally I am not a fan of multi-generational stories but there is always an exception to the rule and Disoriental is just that. My major problem is that there is never enough time spent with the characters. In this novel we follow Kimiâ Sadr who fled Iran with her mother and sisters at the age of ten. They join their father in France in the hopes for a better life. Now fifteen years later Kimiâ is overwhelmed with the memories of her ancestors.

What I loved about this novel is the way Négar Djavadi focuses specifically on one person but uses her as the foundation to look at the ancestry of her family. The constant waves of memories and stories are the driving force of Disoriental which allows the reader to explore the cultural history of Iran. From her great-grandfather Montazemolmolk, who had a harem of fifty-two wives, to Kimiâ, a queer woman sitting in a Parisian fertility clinic.

The inner flap refers to this novel as a kaleidoscopic story and I cannot think of a better way to describe Disoriental. We experience many key moments in Iranian history from the perspective of the Sadr family. We look at the cultural changes, the politics and the family throughout. The difference between Kimiâ and her great-grandfather are vastly different. A key element I found fascinating was the treatment of the LGBTQI community. A place where losing your virginity before marriage, having an affair, or abortion, or even a drug addiction is better than being a homosexual. I was surprised to learn that sex changes are legal in Iran, it is better to change your entire gender identity than be same sex attracted.

This whole history makes up the struggle for Kimiâ in the fertility clinic. She is torn between family traditions and her own ‘disorientalisation’ as a modern woman. While this might sound like a bleak novel and in many ways it really is, Négar Djavadi offers so much tenderness to the whole experience as well. We look at the history, we see the family dramas but we also see the triumphs as well. Living in Paris where Kimiâ has more freedom than she may have had in an alternate life. There is so much more to explore within Disoriental but for me this was a novel of identity. Her family’s past defines Kimiâ Sadr as much as her own identity.

I found so much tenderness within such an important book. It was the little moments in their lives that really helped along the way. For example at the beginning of the novel Kimiâ’s father Dirius never took the elevator. He say they were for ‘them’ and by ‘them’ he meant the citizens of France. In this little anecdote we see so much about the attitude he had as an immigrant. Without going into the bleak backstory we know Dirius Sadr sees himself as a second-class citizen not wanting to do anything that might offend the people around him. This small tale says so much without going into specifics. It is this kind of storytelling that allows Négar Djavadi to write about so much about the world without adding to the bleakness.

I am very impressed with Disoriental. I love a novel that can explore important subjects and deal with the current start of the world without making the whole reading experience feel like a chore. I assume that this novel is semi-biographical but I am only speculating. Négar Djavadi has done an amazing job and it is important to have novels like Disoriental in the world. Tina Kover did a wonderful job translating this book which allows me to understand a little more about the world I live in. I highly recommend Disoriental, and it is my pick to win the National Book Award for Translated Literature in 2018.


Convenience Store Woman by Sayaka Murata

Posted August 24, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 4 Comments

Convenience Store Woman by Sayaka MurataTitle: Convenience Store Woman (Goodreads)
Author: Sayaka Murata
Translator: Ginny Tapley Takemori
Published: Portobello Books, 2016
Pages: 176
Genres: Contemporary
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the BTBA 2019

The latest literary sensation seems to be Convenience Store Woman, this book is everywhere but maybe because it is currently WITMonth (Women in Translation Month). This is a dark comedy that explores the life of Keiko, who never felt like she fit in with society. She took a job in a convenience store and now eighteen years later she feels like this is where she belongs. Thanks to the convenience store manual she knows exactly how she is meant to act and behave.

Convenience Store Woman dives into society and starts questioning what we consider social norms. For Keiko she feels comfortable working in a convenience store. However for everyone else, they think something is wrong with her. To them, she should have moved on to a better job, gotten married and had kids. This is a brutal look at how damaging social norms can be as the reader follows Keiko dealing with these outside pressures that society have put on her.

The novel is constantly questioning this idea of what people call ‘normal’ and wants us to consider why it is so important. Keiko seemed like a happy person, she liked the structure and the routine of being a convenience store worker. She may be socially awkward or odd but why would that matter to everyone else in the world? We see the damage social pressure puts on this woman.

I loved this novel because it explored this important social issue so flawlessly. There is constant pressure put on people that is so unnecessary. For example, I have been married for almost nine years now and the question of children is always being asked. What if we do not want children? Or what if we cannot have children? I have witnessed this pressure and how damaging it can be. You are basically saying, ‘this person is not human because they will not conform to my expectations of what makes a person normal’. That whole attitude makes me so angry. People should be able to live their own lives the way that choose to do so.

As you can see, Convenience Store Woman has had an effect on me. It was such a pleasure to read this dark and humorous book but the feeling of anger still runs strong within me. I am pleased to see this novel getting so much attention, and I hope this is another small step towards allowing others to live their own true self.

Unrelated but I need to memorialise this event, when telling my wife that I had finished reading Convenience Store Woman, she thought I said I inconvenienced all women.


Flights by Olga Tokarczuk

Posted May 17, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 3 Comments

Flights by Olga TokarczukTitle: Flights (Goodreads)
Author: Olga Tokarczuk
Translator: Jennifer Croft
Published: Fitzcarraldo Editions, 2017
Pages: 410
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Winner of the Man Booker International Prize 2018
Shortlisted for the National Book Award for Translated Literature 2018
Longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2018
Longlisted for the BTBA 2019

Flights by Olga Tokarczuk was the final novel I have to read for the Man Booker International Prize shortlist, and what a book to go out on. Tokarczuk is a Polish writer that has not gotten much attention in the English-speaking world until recently. She has won the Nike Award (which is a Polish literary award) twice for her novel Bieguni in 2008 and Księgi jakubowe (The Books of Jacob) in 2015. Curiously, Flights is the English title for Bieguni which I believe roughly translates to Runners.

Sitting here, I find it very difficult to write a review of Flights, it feels more like a novel that should be experienced rather than written about. It is an experimental novel that focuses more on travel writing rather than an actual plot. The narrative is musing on what it means to travel the world rather than her story. However, this works really well, and I wonder if this is the type of book that should be in the seat pocket of every plane for the travellers to read and reflect on their own experiences.

I am a fan of the postmodern novel so I am never disappointed if there is a lack of plot or character development, provided that the author is doing something interesting enough to keep my attention. If I was to compare this to any other book on the Man Booker International Prize longlist, I would compare it to The White Book. Simply because this is the fragmented musings of a writer on a particular topic, in this case travel. Exploring the oddness of modern travel, the airports, hotels, public transport and even guide books. There is so much to meditate one, I am actually surprised she was able to spend so much time with this one topic and cover so many different aspects.

The narrator describes herself as a pilgrim and I found myself to be her companion. I had an intimate knowledge of every thought and feeling she had. I have heard that this book shares so many similarities to Moby Dick and I have never wanted to read this Herman Melville classic more. Although I might simply read Moby Dick just so I can reread Flights.

To say I was enchanted by Flights might be an understatement, at times I was transfixed, and I never wanted to leave this book. I know Jennifer Croft probably has a busy life but I really hope she translates some of Olga Tokarczuk’s other novels. I recently found out that she was a founding editor of The Buenos Aires Review (which has not released new content since December 2017) along with Pola Oloixarac (who wrote the amazing Savage Theories) and Heather Cleary (who has translated a few Sergio Chejfec novels for Open Letter). My love of Argentinian literature is pleased to find that this is bilingual magazine. Croft has also translated August by Argentinian author Romina Paula, which I have recently ordered from Feminist Press. Now that I have finished being distracted by the translator, I cannot recommend Flights enough, especially if you are interested in travel writing.