Tag: Mara Faye Lethem

Distracted by Other Books

Posted September 11, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Monthly Reading / 14 Comments

My Thoughts and Reading in August 2018

August is Women in Translations month, which means there is a big influx of people reading translations, even the publishers and big bookish media seem to promote the event. This feels like a double edge sword for me, while I love that more people are reading from my corner of the bookish world, there are plenty of cringe worthy moments to be had as well. There are people who like to make themselves the authority of the topic despite showing no interest previously in the male/female balance in the world of translations. Admittedly this reaction I have is just my grumpiness coming to play and in reality I should be thankful to see so many people participate in a month dedicated to reading women in translations. For those that did not want to dedicate a whole month, some BookTubers even put together a Women in Translations readathon, but I will not be discussing my problem with readathons here.

I had planned my reading month, thinking that while vacationing around Tasmania I would have more reading time than expected. I packed four books to read during the trip, plus a kindle but I only managed to complete one novel during that entire trip, and it was not even a book I was enjoying. Prior to my vacation, I had read Convenience Store Woman, a book that I still think about to this day. The hype surrounding this book is justified. I also read The Door with my wife, which was discussed on the latest episode of Lost in Translations. Before my trip, I scheduled six reviews for my blog, all being women in translations. I am pleased to say, that I am pretty much up to date with reviewing, as I have made the choice not to review every book I read. I want to spend more time writing essays and improving my writing abilities so while reviews seem to be an important aspect of my blog, I hope this means that I will write more.

Tasmania was an amazing experience, I have not been there before and I really enjoyed the cold weather. I got to experience snow falling for the first time, most non-Australians might think this is not as special as I make it out to be. The book I read while away was Oneiron; it was not for me, and I really struggled to get through it. I understand what Laura Lindstedt was trying to do by putting these women in this situation and have them reflect on their lives but I was disappointed. I did however start Aracoeli and I am having a much better experience. Elsa Morante is a wonderful writer and for those who do not know her, she is one of the authors that influenced the writing of Elene Ferrante.

During my trip I visited bookstores every chance I got, which did leave me with a much heavier bag by the end of the trip. I wanted to limit my purchasing by focusing on expanding my women in translation collection but I failed at that. So many stores seemed to have a very limited selection for translations, which is fast becoming the biggest downside of my reading niche. The feeling of leaving a bookstore empty handed is heart breaking for a book lover. However, if I started to complain about the amount of books I did end up purchasing, I would be lying to myself. I have so many amazing books to read, I just need to find the time.

After Tasmania we stopped in Melbourne for the weekend and attended the Melbourne Writers Festival. This year had an amazing line up and I think I want to write about what I saw in a different post. The festival has inspired me to be more active in my blogging and to write more pieces, so let’s see if it pays off. The final book I read before going back to work was Sofi Oksanen’s novel Purge. Previously I read When the Doves Disappeared which I liked but did not love, honestly, I think Purge is a far superior novel. Because it was Women in Translations month, I think it is necessary to check my reading stats to see if I have a balanced reading life this year. I am pleased to say that 75% of my reading have been translations, which is indicative of my passion. With 52% being books written by women. I hope to maintain this balance, but I know how easy it is to have the statistics change.

Happy reading everyone.

Read More


The Whispering City by Sara Moliner

Posted May 15, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Crime, Thriller / 2 Comments

The Whispering City by Sara MolinerTitle: The Whispering City (Goodreads)
Author: Sara Moliner
Translator: Mara Faye Lethem
Series: Martí #1
Published: Little Brown and Company, 2013
Pages: 416
Genres: Crime, Thriller
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook Depository (or visit your local Indie bookstore)

General Franco was at the height of his power in Barcelona, 1952. When a wealthy socialite is found murdered in her mansion, the police scramble to seize control of the investigation. An over eager journalist named Ana Martí Noguer is assigned the task of shadowing the lead investigator, Inspector Isidro Castro. However, Ana discovers a bunch of letters that dramatically contradict the official statement made by the police. Now she is in mortal danger; her information can expose a conspiracy of murder and corruption.

The Whispering City (originally title: Don de lenguas) is a Spanish novel written by Sara Moliner and translated into English by Mara Faye Lethem. Sara Moliner is the pseudonym of the writing duo of Spanish author Rosa Ribas and former German philosophy professor Sabine Hofmann. This is their first book together and, with their backgrounds and the premise, I went into this novel with high expectations. Sadly, this turned into a run-of-the-mill thriller novel which is not a bad thing; I just was hoping for so much more.

The back drop of a fascist government, known for their shadowing tactics, mixed with the philosophical background of Sabine Hofmann meant I was hoping for some interesting insights. I was hoping to learn about the cultural landscape and the political impact of Barcelona in 1952 but the main focus on this book was the murder and the conspiracy. Having recently read Red April by Santiago Roncagliolo (translated by Edith Grossman), which explored the political and cultural issue in Peru at the time, I was expecting something similar with The Whispering City.

The Whispering City is in no way a bad novel, and I found it incredibly entertaining and worked as a palette cleanser for me while I was reading The Zone of Interest by Martin Amis and The Stranger by Albert Camus. One of the main reasons I am drawn to books in translation is the insight into the cultural life and I did not get that with this book. The Whispering City reminds me a bit of The Millennium series by Stieg Larsson, with a journalist as a protagonist investigating murder and corruption. While it was not as dark as The Girl with the Dragon Tattoo, I found it a lot more enjoyable but still the same thriller formula.