Tag: Women in Translations

Sphinx by Anne Garréta

Posted May 4, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 0 Comments

Sphinx by Anne GarrétaTitle: Sphinx (Goodreads)
Author: Anne Garréta
Translator: Emma Ramadan
Published: Deep Vellum Publishing, April 21, 2015
Pages: 152
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

I may have read Sphinx by Anne Garréta back in November last year but there has not been a day go by where I have not thought about this amazing book. I had always planned on writing a review for this novel but kept putting it off in favour of reading other books; this feels like the story of my writing habits. Since the details are still burned into my brain, I have no problem talking about this masterpiece.

Anne Garréta joined the Oulipo in 2000, which is an experimental literary group of French speaking writers who like to put constraints to their writing. The idea is to force the writer to create new structures and patterns in their own writing. The Oulipo was founded in 1960 by Raymond Queneau and François Le Lionnais. Notable members include Italo Calvino and Georges Perec who wrote the most notable Oulipian novel La Disparition (English title: A Void), which was written without using the letter e. When translating these books, many translators chose to keep the same constraints, in the case of A Void, translator Gilbert Adair kept the same constraint of not using the letter e. The Spanish translation did not use the letter a (since e is used too frequently), Russian contains no о and Japanese does not use  (i).

In the introduction of Sphinx, Daniel Levin Becker talks about the Oulipian constraint found in this book and he is of the opinion that is best not to spoil it for others, allowing them to discover it organically. If you feel it is better not to know, then stop reading here.

Read More


Love in the New Millennium by Can Xue

Posted April 26, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 0 Comments

Love in the New Millennium by Can XueTitle: Love in the New Millennium (Goodreads)
Author: Can Xue
Translator: Annelise Finegan Wasmoen
Published: Yale University Press, November 20, 2018
Pages: 288
Genres: Contemporary
My Copy: eBook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2019
Longlisted for the BTBA 2019

There is something about Love in the New Millennium that I was not able to connect with.  Out of the entire Man Booker International longlisted books for 2019, this is the one that I struggled the most with. It was not because of the unlikeable characters or toxic relationships, there was just something that did not work. I spent a lot of time wondering if I felt disconnected from the cultural aspects of this novel, but I have come to the conclusion that me and Can Xue do not agree, or at least with this book.

The premise of this book is basically love stories of the new millennium. It is a collection of interconnected stories that center around a few different characters. Love in the New Millennium is meant to be an exploration into modern day romance, dating and relationships, however there is nothing inherently modern about this novel. Has the author adopted same for a magical realism where modern people are living in a world void of technology? I do not remember a single mention of the internet or cell phones in the entire book. I know this a Chinese novel, so culturally things are different, but I find it hard to believe that technology does not play a part in their lives. Can Xue is 66 years old, so it felt like she did not truly understand how young people live.

“People like us, more dead than alive, always indecisive.”

Having said that, this book was packaged as a dark comical look at a group of women living in a world of constant surveillance. I went into this thinking maybe this will be an exploration into women living in a world of social media. An Orwellian look at dating in the computer age. However, this book feels more like Middlemarch in a sense that it is not the surveillance cameras that people have to worry about, it is the gossip from other people.

The main problem with Love in the New Millennium for me what probably the fact that I built this book up differently in my head. Generally I prefer not to know too much about the books I plan to read, but since this was longlisted for the Man Booker International Prize, as well as the BTBA, I felt like I needed to know more about this book in order to join in on the conversations before actually reading it. I was hoping for a satirical look into dating in the new millennium, as well as some insights into modern day China, but this novel delivered none of that.

“Before entering a dream, she thought, a little enviously, they must be so happy. In her dream, she heard the couple outside referring to her as “the orphan.” When she heard these two syllables, or—phan, her tears rolled down in waves, soaking the pillow. Her dreamscape was passionate, with two silvery forms always floating around her. She saw milkvetch all around, honeybees everywhere, to her right the houses of the disappearing village, and the maple leaves burning like fire.”

Having said all that, there is this weird dream-like, almost surreal quality to the novel that played a small factor in not abandoning this book completely. My main reason for sticking to the book was because it was nominated for the Man Booker International Prize. The writing was never really bad, Annelise Finegan Wasmoen did a great job of translating this into English. For me, my main verdict came down to the subject matter and my disappointment in not exploring these very important issues. There are so many different socio-political, philosophical and psychological avenues that were left unexplored.

When Can Xue is blurbed as the “most important novelist working in China today” and is also known as an avant-garde writer, I expected something more from Love in the New Millennium. She is also a literary critic who has written about Dante, Jorge Luis Borges, and Franz Kafka, so you cannot judge me for expecting so much more. Love in the New Millennium left me wanting a very different book, and I think that might have been what disappointed me the most about this novel. I have no idea why it made the longlist for both the Man Booker International Prize and the Best Translated Book Award, but clearly others see something in this book that I could not see.


The Longlist for the 2019 Best Translated Book Award

Posted April 15, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 0 Comments

Adding the longlist for the Best Translated Book Award (BTBA) to track which books I have read. As the longlist for fiction is 25 books long, I will not be trying to complete the entire list, but I would love to complete as many as possible. It is a great list, which is to be expected from the BTBA.

Here is the longlist for fiction;

  • Congo Inc.: Bismarck’s Testament by In Koli Jean Bofane, translated from the French by Marjolijn de Jager (Democratic Republic of Congo, Indiana University Press)
  • The Hospital by Ahmed Bouanani, translated from the French by Lara Vergnaud (Morocco, New Directions)
  • A Dead Rose by Aurora Cáceres, translated from the Spanish by Laura Kanost (Peru, Stockcero)
  • Love in the New Millennium by Xue Can, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)
  • Slave Old Man by Patrick Chamoiseau, translated from the French by Linda Coverdale (Martinique, New Press)
  • Wedding Worries by Stig Dagerman, translated from the Swedish by Paul Norlen and Lo Dagerman (Sweden, David Godine)
  • Pretty Things by Virginie Despentes, translated from the French by Emma Ramadan, (France, Feminist Press)
  • Disoriental by Negar Djavadi, translated from the French by Tina Kover (Iran, Europa Editions)
  • Dézafi by Frankétienne, translated from the French by Asselin Charles (published by Haiti, University of Virginia Press)
  • Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Argentina, Open Letter)
  • Bride and Groom by Alisa Ganieva, translated from the Russian by Carol Apollonio (Russia, Deep Vellum)
  • People in the Room by Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle (Argentina, And Other Stories)
  • Comemadre by Roque Larraquy, translated from the Spanish by Heather Cleary (Argentina, Coffee House)
  • Moon Brow by Shahriar Mandanipour, translated from the Persian by Khalili Sara (Iran, Restless Books)
  • Bricks and Mortar by Clemens Meyer, translated from the German by Katy Derbyshire (Germany, Fitzcarraldo Editions)
  • Convenience Store Woman by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (Japan, Grove)
  • After the Winter by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (Mexico, Coffee House)
  • Transparent City by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)
  • Lion Cross Point by Masatsugo Ono, translated from the Japanese by Angus Turvill (Japan, Two Lines Press)
  • The Governesses by Anne Serre, translated from the French by Mark Hutchinson (France, New Directions)
  • Öræfï by Ófeigur Sigurðsson, translated from the Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Deep Vellum)
  • Codex 1962 by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG)
  • Flights by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft (Poland, Riverhead)
  • Fox by Dubravka Ugresic, translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac and David Williams (Croatia, Open Letter)
  • Seventeen by Hideo Yokoyama, translated from the Japanese by Louise Heal Kawai (Japan, FSG)

 

Here is the longlist for poetry

  • The Future Has an Appointment with the Dawn by Tenella Boni, translated from the French by Todd Fredson (Cote D’Ivoire, University of Nebraska)
  • Dying in a Mother Tongue by Roja Chamankar, translated from the Persian by Blake Atwood (Iran, University of Texas)
  • Moss & Silver by Jure Detela, translated from the Slovenian by Raymond Miller and Tatjana Jamnik (Slovenia, Ugly Duckling)
  • Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by Laura Cesarco Eglin (Brazil, co-im-press)
  • Autobiography of Death by Kim Hysesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Korea, New Directions)
  • Negative Space by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Ani Gjika (Albania, New Directions)
  • Scardanelli by Frederike Mayrocker, translated from the German by Jonathan Larson (Austria, Song Cave)
  • the easiness and the loneliness by Asta Olivia Nordenhof, translated from the Danish by Susanna Nied (Denmark, Open Letter)
  • Nioque of the Early-Spring by Francis Ponge, translated from the French by Jonathan Larson (France, Song Cave)
  • Architecture of a Dispersed Life by Pable de Rokha, translated from the Spanish by Urayoán Noel (Chile, Shearsman Books)

Mouthful of Birds by Samanta Schweblin

Posted March 25, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Short Stories / 4 Comments

Mouthful of Birds by Samanta SchweblinTitle: Mouthful of Birds (Goodreads)
Author: Samanta Schweblin
Translator: Megan McDowell
Published: Oneworld Publications, 2019
Pages: 240
Genres: Short Stories
My Copy: ARC from Netgalley

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the Man Booker International Prize 2019

Samanta Schweblin has almost become a household name. Her novella Fever Dreams has been one of the most talked about books in translation in recent years. It won so many awards, including the Shirley Jackson Award (2017), The Tournament of Books (2018), it made the Man Booker International Prize shortlist (2017) and the Warwick Prize for Women in Translation longlist (2017). Needless to say, when it was announced Mouthful of Birds was getting an English translation there was plenty of buzz surrounding it.

I first discovered Samanta Schweblin from the New York Review of Books podcast, they were talking about three Argentinean authors about to take the world by storm, Pola Oloixarac, Mariana Enríquez and Samanta Schweblin. Naturally I had to read the three books that came out around the same time. Random tangent, both Samanta Schweblin and Pola Oloixarac have books out this year, so where is the next Mariana Enríquez? Out of the three it was Fever Dreams that got all the attention, but for me Things We Lost In The Fire was the true highlight.

I feel like the buzz now for Mouthful of Birds is just people projecting their love for Fever Dreams onto it. There is something rugged and unfinished about this collection of short stories that did not sit right with me. I think a truly great short story collection have the stories complements each other and often share an overarching theme. Take Things We Lost In The Fire by Mariana Enríquez (also translated by Megan McDowell) for example. Each story delivers a powerful punch and complement the collection as a whole. Now looking at Mouthful of Birds, it does not have that same feeling, it is just a group of stories anthologised for the purpose of publishing.

I see so many people loving this book and it always seems to be referencing the same stories, like the one with the merman. My opinion is they liked the individual stories they reference but nothing is really said about the complete collection. I know what I like and fairytale retellings and mythological based stories are not for me, so this is the main reason Mouthful of Birds did not work for me. I know short story collections are hard to review as a whole collection, so people point out the stories they love. I prefer to read something where the stories all work together and offer so much more than a good tale.

Mouthful of Birds will serve well for the readers interested in the whole creative process. This is a collection of her earlier short stories. There are fragments of ideas that are being explored in Mouthful of Birds that could blossom into future novels. I see elements of Fever Dreams taking form in this collection and get the feeling this collection was only published because of all the hype surrounding Samanta Schweblin. While this was not the book for me, I know many people will enjoy reading more from Schweblin. I personally recommend picking up Things We Lost In The Fire by Mariana Enríquez instead.


The 2019 Man Booker International Longlist

Posted March 13, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Prizes / 0 Comments

This post will serve more as a place to link all my reviews together. Much like last year I do plan to read the entire longlist. I read all by one last year, leaving Going, Went, Gone for later, which turns out might mean never. This was an interesting selection, and I managed to only predict two of the thirteen books. So far I have read two already, which means I only need to read another eleven.

Most of my writing about the Man Booker will be over on Translated Lit before I post them here.

  • Jokha Alharthi (Arabic / Omani), Marilyn Booth, Celestial Bodies (Sandstone Press Ltd)
  • Can Xue (Chinese / Chinese), Annelise Finegan Wasmoen, Love in the New Millennium (Yale University Press)
  • Annie Ernaux (French / French), Alison L. Strayer, The Years (Fitzcarraldo Editions)
  • Hwang Sok-yong (Korean / Korean), Sora Kim-Russell, At Dusk (Scribe, UK)
  • Mazen Maarouf (Arabic / Icelandic and Palestinian), Jonathan Wright, Jokes For The Gunmen (Granta, Portobello Books)
  • Hubert Mingarelli (French / French), Sam Taylor, Four Soldiers (Granta, Portobello Books)
  • Marion Poschmann (German / German), Jen Calleja, The Pine Islands (Profile Books, Serpent’s Tail)
  • Samanta Schweblin (Spanish / Argentine and Italian), Megan McDowell, Mouthful Of Birds (Oneworld)
  • Sara Stridsberg (Swedish / Swedish), Deborah Bragan-Turner, The Faculty Of Dreams (Quercus, MacLehose Press)
  • Olga Tokarczuk (Polish / Polish), Antonia Lloyd-Jones, Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead (Fitzcarraldo Editions)
  • Juan Gabriel Vásquez (Spanish / Colombian), Anne McLean, The Shape Of The Ruins (Quercus, MacLehose Press)
  • Tommy Wieringa (Dutch / Dutch), Sam Garrett, The Death Of Murat Idrissi (Scribe, UK)
  • Alia Trabucco Zeran (Spanish / Chilean and Italian), Sophie Hughes, The Remainder (And Other Stories)

Man Booker International Predictions

Posted March 6, 2019 by Michael @ Knowledge Lost in Literature / 6 Comments

There is a part of me that looks down at literary prizes. I have been thinking about this since reading The Parrots by Filippo Bologna (translated by Howard Curtis), the politics that goes into selecting a list and a winner really detracts from literary merits. I agree there needs to be a better balance in representation when making a longlist for a prize, but every judge has their own tastes and opinions, it becomes more about compromise than merit. Is there a perfect solution? No, we have to do the best with what we have.

At the same time, I love to be part of the conversation, I want to read the Man Booker International list and talk about the books selected. Whether it is to just to speculate, or just complain. It is just nice to be part of a community talking about the same books. My love for books in translations, means that it isn’t often that I am able to talk about the same books as other people. This is why I follow a prize like the Man Booker International Prize.

I get the feeling that the longlist will feature the few translations that have actually had more of a commercial success. From the deserving (Convenience Store Woman), to the not so deserving (The Last Children of Tokyo) and everything in between (Codex 1962). Haruki Murakami might make the list for simply having a book translated this year, Killing Commendatore. Olga Tokarczuk won last year’s prize, which could mean Drive your Plow over the Bones of the Dead is longlisted.

After that, there are just some books that will make the longlist because it will help balance things out. For your gritty, hard hitting bro-lit, you might see Vernon Subutex 2 make the longlist. We need a book from the Middle East, so let’s add The Baghdad Clock. There is nothing from the Americas so in goes The Shape of the Ruins. Finally, for something considered high art, add Tell Them of Battles, Kings and Elephants.

Or you can save yourself all some time and just give the Man Booker Prize to the deserving Disoriental. This book feels like the perfect winner. It has a multi-generational story and deals with both immigration and LGBTQI themes. Besides all that, it is just an amazing novel.

I wanted to share my predictions for the Man Booker International prize as well as try to express my opinions about literary prizes in general. This post did not turn out the way I expected, more tongue in cheek than intended but then again, we can take this prize too seriously. I do not know if I will read the entire longlist, but I will try and be a part of the conversation. I hope I have read enough books that make the longlist, to ease the pressure of trying to complete 12-13 books. Also, please do not let Karl Ove Knausgård make the longlist.

Read More


Disoriental by Négar Djavadi

Posted October 19, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 8 Comments

Disoriental by Négar DjavadiTitle: Disoriental (Goodreads)
Author: Négar Djavadi
Translator: Tina Kover
Published: Europa Edition, 2018
Pages: 338
Genres: Literary Fiction
My Copy: Paperback

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Shortlisted for the National Book Award for Translated Literature 2018
Longlisted for the BTBA 2019

Normally I am not a fan of multi-generational stories but there is always an exception to the rule and Disoriental is just that. My major problem is that there is never enough time spent with the characters. In this novel we follow Kimiâ Sadr who fled Iran with her mother and sisters at the age of ten. They join their father in France in the hopes for a better life. Now fifteen years later Kimiâ is overwhelmed with the memories of her ancestors.

What I loved about this novel is the way Négar Djavadi focuses specifically on one person but uses her as the foundation to look at the ancestry of her family. The constant waves of memories and stories are the driving force of Disoriental which allows the reader to explore the cultural history of Iran. From her great-grandfather Montazemolmolk, who had a harem of fifty-two wives, to Kimiâ, a queer woman sitting in a Parisian fertility clinic.

The inner flap refers to this novel as a kaleidoscopic story and I cannot think of a better way to describe Disoriental. We experience many key moments in Iranian history from the perspective of the Sadr family. We look at the cultural changes, the politics and the family throughout. The difference between Kimiâ and her great-grandfather are vastly different. A key element I found fascinating was the treatment of the LGBTQI community. A place where losing your virginity before marriage, having an affair, or abortion, or even a drug addiction is better than being a homosexual. I was surprised to learn that sex changes are legal in Iran, it is better to change your entire gender identity than be same sex attracted.

This whole history makes up the struggle for Kimiâ in the fertility clinic. She is torn between family traditions and her own ‘disorientalisation’ as a modern woman. While this might sound like a bleak novel and in many ways it really is, Négar Djavadi offers so much tenderness to the whole experience as well. We look at the history, we see the family dramas but we also see the triumphs as well. Living in Paris where Kimiâ has more freedom than she may have had in an alternate life. There is so much more to explore within Disoriental but for me this was a novel of identity. Her family’s past defines Kimiâ Sadr as much as her own identity.

I found so much tenderness within such an important book. It was the little moments in their lives that really helped along the way. For example at the beginning of the novel Kimiâ’s father Dirius never took the elevator. He say they were for ‘them’ and by ‘them’ he meant the citizens of France. In this little anecdote we see so much about the attitude he had as an immigrant. Without going into the bleak backstory we know Dirius Sadr sees himself as a second-class citizen not wanting to do anything that might offend the people around him. This small tale says so much without going into specifics. It is this kind of storytelling that allows Négar Djavadi to write about so much about the world without adding to the bleakness.

I am very impressed with Disoriental. I love a novel that can explore important subjects and deal with the current start of the world without making the whole reading experience feel like a chore. I assume that this novel is semi-biographical but I am only speculating. Négar Djavadi has done an amazing job and it is important to have novels like Disoriental in the world. Tina Kover did a wonderful job translating this book which allows me to understand a little more about the world I live in. I highly recommend Disoriental, and it is my pick to win the National Book Award for Translated Literature in 2018.


Wait, Blink by Gunnhild Øyehaug

Posted October 15, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Contemporary / 2 Comments

Wait, Blink by Gunnhild ØyehaugTitle: Wait, Blink (Goodreads)
Author: Gunnhild Øyehaug
Translator: Kari Dickson
Published: Farrar, Straus and Giroux, 2018
Pages: 256
Genres: Contemporary
My Copy: Hardcover

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Longlisted for the National Book Award for Translated Literature 2018

After reading Love by Hanne Ørstavik, it felt rather strange to go to Wait, Blink by Gunnhild Øyehaug. Not because they are both by Norwegian authors but because they both take a small slice of the everyday and explore it. Although that is pretty much the end of the similarities. Wait, Blink reads very differently, it is contemporary look into the life, mainly three woman at different stages of their lives.

Wait, Blink is riddled with pop-culture references, mainly looking at the connection between art and love. While it also feels like Gunnhild Øyehaug is trying to understand this obsession western films have with women in oversized men’s shirts. The novel makes references to film scenes where a women is in an oversized men’s shirt and how it is often a symbol used to represent sex. One of the key example talked about was Sofia Coppola’s 2003 film Lost in Translation starring Scarlett Johansson. Interestingly enough Yngvild Sve Flikke adapted this novel in 2015 and called it Women in Oversized Men’s Shirts (Kvinner i for store herreskjorter).

This novel had a very contemporary feel to it which made it a very quick read. The film as well as other pop-culture references worked for a geek like myself. At the heart of the novel it felt like a poetic look into the lives of three different women. The way they navigated through their own lives and romantic situations were very different. Although I have to disagree with the subtitle of this book; “A Perfect Picture of Inner Life”.

While this is a novel that explores the inner lives of these women, it felt more like a snapshot into their worlds. We have three different women at different stages of their lives but because they are different people, it is hard to get a perfect picture of inner life. This is small glimpses into the lives of three women and while I would love to follow them further (especially Sigrid the young literary student) we only see a fragment and nothing more. From the National Book Award longlist for Translated Literature, Wait, Blink is one of my favourites and I am pleased it is getting some attention.


Love by Hanne Ørstavik

Posted October 11, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Literary Fiction / 0 Comments

Love by Hanne ØrstavikTitle: Love (Goodreads)
Author: Hanne Ørstavik
Translator: Martin Aitken
Published: Archipelago Books, 2018
Pages: 180
Genres: Literary Fiction
My Copy: Audiobook

Buy: AmazonBook DepositoryKindleWordery (or visit your local Indie bookstore)

Shortlisted for the National Book Award for Translated Literature 2018

There is something hypnotic about Love by Hanne Ørstavik that has really stayed with me. Set over a cold night in Norway the novel follows Vibeke and Jon, a mother and son living in a small town. It is the night before Jon’s birthday and we follow them throughout the night. They may be a family but they are on separate journeys.

What really drew me to this book is the uneasy feeling I constantly had around these two different characters. They lived together but they felt separated. There was a tension in the air the entire time and I was never sure if I should trust any characters in the novel. This tension is what made Hanne Ørstavik’s Love a compelling read. The mother/son relationship is not what you expect and feels odd but that is what is driving the novel.

“The sound of the car. When he’s waiting he can never quite recall it. I’ve forgotten, he tells himself. But then it comes back to him, often in pauses between the waiting, after he’s stopped thinking about it. And then she comes, and he recognizes the sound in an instant; he hears it with his tummy, it’s my tummy that remembers the sound, not me, he thinks to himself. And no sooner has he heard the car than he sees it too, from the corner of the window, her blue car coming round the bend behind the banks of snow, and she turns in at the house and drives up the little slope to the front door.”

It is rare to read a novel where the mundane feels so thrilling. Love is a novel of the everyday life but written almost in a way a thriller would be written. The shifting narrative helps keep the two connected while the plot is showing the disconnection between the two. It really was a brilliant way to have two characters remain connected and disconnected at the same time.

The emotional tension Hanne Ørstavik created in Love is what makes this a standout read. Martin Aitken was able to provide a brilliant translation from the Norwegian and I can see myself dipping into this one again and again. I have not been able to stop thinking about this one and I feel like the way Ørstavik was able to manipulate the reader, but in a good way. It her ability to make the everyday feel eerie, mixed with her masterful storytelling. It is hard to keep that tension at the best of times but Love makes it look easy.


Distracted by Other Books

Posted October 2, 2018 by Michael @ Knowledge Lost in Monthly Reading / 12 Comments

My Thoughts and Reading in September 2018

For the past few months it has felt like I have really slowed down in my reading, and that felt a little demoralising. Granted, to use the world ‘demoralising’ when referring to one’s reading life is very much a first world problem. To think my biggest problems in my life is about my reading journey really does mean that I have a pretty great life. I am currently in a period of uncertainty with my job where I am unsure if I will be made redundant and yet my concern is directed towards how many books I have read in a single month. As much as I would love to keep my current job, I feel at ease around the whole situation, one path leaves me with work, the other leads to a pay out and more reading time. While I do experience a little worry, it only comes in short waves and honestly I feel like they would be stupid to get rid of me.

Getting back to my reading month, I started off by finishing The Shape of the Ruins. I had put this one aside for the entire month of August because it was Women in Translations Month. Which makes me feel like I have done this book a disservice. Setting down a book normally is caused by not enjoying what I am reading but in this case I was literally distracted by other books. I am more interested in being a part of this great reading event. Juan Gabriel Vásquez is an amazing writer and I feel like my recent discovery of his books is one of the highlights of the year, but when women in translation month came along I could not stop myself from focusing on that event. Do you ever get that feeling? Sometimes I want to go into the new month with a clean slate but there will always be other books to distract my reading journey. I have found my reading niche, and I am happy that my focus is solely on translations, probably because I am now being distracted by less books than before.

One of the highlights of September was a weekend away from everything. My wife had to go down to Brisbane for work, and I decided to come along for the ride. I had a few days in a hotel room with some books I wanted to read. This was an amazing experience. I took down Aracoeli, Fever and Spear and Wait, Blink to occupy my time. There is something refreshing about stepping away from the distractions of your life to focus on some reading. I think this reignited the passion within me and kicked my reading back into normal gear. I was not experiencing a reading slump but I think I was lacking the motivation to read as frequently as I normally do. As far as the three books are concerned, Fever and Spear was the clear highlight. I think I am not smart enough to fully appreciate Aracoeli, but I will get there and Wait, Blink was just a fun quirky read.

The National Book Award in America last year announced that they had added a translated literature award and this month we finally got to see what was on their first longlist. My initial reaction to the list was one of curiosity, mainly because I was unfamiliar with half the picks. There were some obvious choices like Flights which won the Man Booker International prize this year. However The Beekeeper is an interesting pick, mainly because it is the only non-fiction book to make the list. I do feel like I should read the entire longlist just to be a part of the conversation. I listen to a podcast called The Three Percent Podcast which focuses mainly on translations and the publishing world, and just listening to the way they talk so critically about this longlist makes me envious. I know I have only recently focused on reading translations but I hope to be able to get to a point in my life where I can just scoff at a longlist the same way as the hosts. This kind of reaction happens all the time when an award like the Man Booker International longlist is announced. I feel like that kind of familiarity towards the choices is definitely a reading goal for me. Out of the ten books picked, I had only read one of the books picked (Flights), but at the end of this month I have completed three more (Wait, Blink, Love and Trick). Two others are currently being read (Comemadre and Disoriental). Which is leaving me in a really good position to complete the rest of the list, which are Aetherial Worlds, The Beekeeper, One Part Woman and The Emissary. Expect to see reviews from all these books in the next few months.

I finished off the month reading African Psycho, which is obviously a parody on American Psycho but I think I enjoyed it more. Not because there was anything special about the novel, mainly because it was a very different book to what I expected. Half the book I felt was a struggle, and that seemed to be the author emulating that obsession found in American Psycho, but the ending really pulled the whole book together. Finally I ended the month on a low note, The Silence of the Girls, which was the book club pick for October. It was a boring retelling of the Trojan War told from the perspective of a female slave. There was so much potential in exploring the fears this woman might have faced but Pat Barker missed the opportunity. This was told from the first person perspective of the slave so we could hear her thoughts, but for the most part the author wrote lines like “I was scared” regarding a situating with nothing more. You know that old writing advice “show don’t tell”? Pat Barker should have listened to that advice. Just writing about this is making me angry and I have said more about this novel than the others because this will be the last time I put any effort into writing about The Silence of the Girls.

I mentioned that I am currently reading Comemadre and Disoriental. I also mentioned that I want to complete the National Book Awards longlist for translated literature, so I do need to mention that again. I have been feeling very motivated and I hope to take that opportunity to write more. I still have a few reviews to write but I also want to get back into BookTube. I love talking about literature and looking for as many ways to do so as possible. Have you seen The Literary Discord? For those who do not know, Discord is like a modern day forum, it was created mainly for games as a place to build communities, but other communities have utilised it as well, including me when I created The Literary Discord as another place to talk about literature. My plan to return to BookTube is to push myself to speak about books that do not get enough attention (translations). It is a way to practise speaking and develop my voice. I have this blog and my podcast that I am passionate about, I hope to be able to bring that same passion back to BookTube, because I lost it. I hope this new found energy continues for me and I hope you have all had a great reading month.

Read More