Translator: Antonina W. Bouis

Voices from Chernobyl by Svetlana Alexievich

Posted February 20, 2016 by Michael @ Knowledge Lost in Non-Fiction / 0 Comments

Voices from Chernobyl by Svetlana AlexievichTitle: Voices from Chernobyl (Goodreads)
Author: Svetlana Alexievich
Translator: Antonina W. Bouis
Published: Aurum Press, 1997
Pages: 288
Genres: Non-Fiction
My Copy: Hardcover

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

In 2015, Svetlana Alexievich won the Nobel Prize for literature, thus resurging some buzz for her 1997 book Voices from Chernobyl: The Oral History of a Nuclear Disaster. Originally translated into English in 1999 by Antonina W. Bouis, the book was also released in a new translation by Keith Gessen in 2005. This translation went on to help Alexievich win the National Book Critics Circle Award for General Nonfiction in 2005. Svetlana Alexievich is a Belarusian journalist who set out to interview more than 500 eyewitness accounts of the 1986 Chernobyl disaster. She interviews people involved with the clean-up, including firefighters and liquidators (a name given to the clean-up team), as well as politicians, physicians and citizens. The book Voices from Chernobyl is just a few of the stories that came from the interviews.

I found a copy of Antonina W. Bouis’ translation at a fete and picked it up for $2, not because it was so cheap but because it was the first time I have seen this book for sale. I have been wanting to read this book for a while, as part of my interest toward Russian history and the Soviet era. The preface of the book offers a few facts that I was unaware of, at the time of publishing, Belarus still had over 20% of the land contaminated by nuclear fallout. The reason this book was published was mainly because Russia and Ukraine are normally associated with this horrible disaster and Belarus is often forgotten about. Even though around 70% of the radiation fell onto this small country.

I picked up Voices from Chernobyl back in November 2015 but due to a loss of a family member I had to put it aside. I did slowly work my way through the book one devastating story at a time and found this book to be a very emotional journey. It not only explored the physical devastation but also the psychological and cultural impact the Chernobyl disaster. I do not think I have ever found a book that explores the impact of nuclear accident quite like this.

It is hard to review a book like this; it is not a comfortable read but it provides some valuable insights into such a devastating event. Most people know that I love the Soviet era and ever since reading All That Is Solid Melts into Air by Darragh McKeon, I knew I needed to know more about this disaster. I think this is an important book to read. I would have preferred to read the Keith Gessen translation, because my research shows that to be a better translation. I think this is my biggest problem with Voices from Chernobyl and should not deter people from picking up this book.


A Dog’s Heart by Mikhail Bulgakov

Posted September 19, 2015 by Michael @ Knowledge Lost in Classic, Russian Lit Project / 4 Comments

A Dog’s Heart by Mikhail BulgakovTitle: A Dog's Heart (Goodreads)
Author: Mikhail Bulgakov
Translator: Antonina W. Bouis
Published: Alma Classics, 1925
Pages: 144
Genres: Classic
My Copy: Library Book

Buy: AmazonBook DepositoryKindle (or visit your local Indie bookstore)

Serge Voronoff is a surgeon born in Voronezh, Russia and later a naturalised French citizen, famous for experiments implanting animal testicles into humans. This was during a time when xenotransplantation research was trending and in 1889 he injected himself under the skin with a combination of ground-up dog and guinea pig testicles. He theorised that the animal implants will help increases the hormonal effects to retard ageing. However his methods quickly lost favour when it was discovered any improvements were a result of the placebo effect. This real life scientist helped inspire Mikhail Bulgakov’s novel Dog’s Heart (also known as Heart of a Dog).

While foraging through the garbage on winter night in Moscow, 1924 a stray dog is found by a cook and given a scrubbing with hot water. While waiting his end, the dog lies there in self-pity, but to his surprise a successful surgeon Filip Preobrazhensk comes and gives him a piece of sausage. The dog followed Filip home where he is give the name Sharik, which is a word to describe a well pampered dog. Very experiments were performed on Sharik, including various transplants of human organs until he was transformed into an unkempt human and given the name Poligraf Poligrafovich Sharikov.

Having read a few books by Mikhail Bulgakov, I have come to expect one thing; social satire on the state of Communist Russia. A Dog’s Heart has this in spades, satirising the Communist ideal of the New Soviet man, while even criticising eugenics. The New Soviet man was an idolised version of what the Communist Party of the Soviet Union believe all citizens should be like. Leon Trotsky wrote about this in his 1924 book Literature and Revolution; “Man will make it his purpose to master his own feelings, to raise his instincts to the heights of consciousness, to make them transparent, to extend the wires of his will into hidden recesses, and thereby to raise himself to a new plane, to create a higher social biologic type, or, if you please, a superman.” The New Soviet man (or woman) was selfless, learned, healthy, muscular, and enthusiastic in spreading the socialist Revolution, this was the ideal citizen needed to grow the Soviet nation.

The plot of A Dog’s Heart parodies Mary Shelley’s Frankenstein while it looks at the idea of the New Soviet man. This gives Bulgakov the ability to look at eugenics as well. Take for example the practices of Serge Voronoff and compare them with Victor Frankenstein. This paints a vivid picture and if the Soviets knew how to create their ideal citizen in a lab there is no doubt in my mind they would be working towards; it is possibly, they were researching a way in secret.

Mikhail Bulgakov seems to have started a tradition of doubling names with patronymic; Poligraf Poligrafovich in A Dog’s Heart and Leopold Leopoldovitch in A Young Doctor’s Notebook. This could be considered a nod to Nikolai Gogol’s with his hero Akakii Akakievich in “The Overcoat”. However I have come to learn this is also satirising the new naming conventions adopted during the early Soviet Union. A large number of Soviet children were given atypical names to show their Revolutionary support. This included initialisms, for example; Мэл (Mel named after Marx, Engels and Lenin), Марлен (Marlene named after Marx and Lenin) and Стэн (Stan named after Stalin and Engels).

The more I read from Mikhail Bulgakov, the more I think he was one of Russia’s best satirist. I have been slowly working my way through Manuscripts Don’t Burn, which is a collection of Bulgakov’s letters and diary entries compiled by J.A.E. Curtis. This has been beneficial in gaining insight to the start’of the Soviet Union at the time of writing his novels. A Dog’s Heart is one of Bulgakov’s better known novels and I am glad to have read it with an understanding of the personal and historical context. I believe The Master and Margarita is Mikhail Bulgakov’s best novel but A Dog’s Heart is worth checking out too.